20-05-31 : Covid-19に関する海外の弁護士・弁護士会の事情

India

1) What is the current social and economic situation in your country?

The Social and Economic situation is not very good. India as you know has a very big population of diverse socio economic backgrounds. Majority of people are still in the middle class bracket. Reserves are limited for families.
The Government at the Centre and State are trying to open the economy by opening up businesses in a graded manner. The worst affected have been the migrant labourers who have been working in different towns and cities. With no money and no food, they are desperately trying to reach back home which is becoming difficult because public transport in all major places is in a lockdown.
The Prime Minister is scheduled to address the nation today at 8 PM.

社会経済状況はあまり良くありません。ご存知のように、インドには多様な社会経済的背景を持つ非常に大きな人口があります。大多数の人々はまだ中流階級で、家族の蓄えには限りがあります。
センターと州の政府は、段階的にビジネスを再開することで経済を再稼働させようとしています。最も影響を受けたのは、さまざまな町や都市で働いている移民労働者です。お金も食べ物もない状態で、彼らは必死に家に帰ろうとしています。しかし、すべての主要な場所の公共交通機関が封鎖されているために帰宅は困難になっています。
首相は今日午後8時(5月12日)に国民に向けて演説を行う予定です。

 

2) Are you and your law office facing a critical situation?

All businesses are affected. The economic situation has a trickle down effect. If businesses fail, clients will not be in a position to pay or payments would be increasingly delayed.
Specifically, although there is no critical situation, but everyone is treading cautiously, avoiding avoidable expenditure.

すべての事業が影響を受けています。経済状況は、トリクルダウンしています。ビジネスが失敗した場合、お客さんは支払いができなくなるか、支払いがますます遅れるでしょう。
具体的には、重大な状況とまではいえませんが、誰もが経済取引に慎重になり、不要不急の支出を避けています。

 

3) What type of new business opportunities do you foresee after Covid-19 ?

Covid-19 will lead to a re-visit of all contracts and their Force Majeure clauses as well as a revisitation to the dispute resolution clause. Amicable resolution to issues would be the preferred mode.

新型コロナウイルスは、すべての契約とその不可抗力条項の再考、および紛争解決条項への再考につながります。問題に対する友好的な解決策が推奨されるべきでしょう。

 

4) What message would you like to send to Japanese entrepreneurs and citizens?

India and Japan share a very strong relationship which has been built on years of trust and mutual cooperation by successive governments of both nations, its business houses and the people.
China has been a wake up call. Nations have realized that over dependence upon one country is not beneficial. While Japan has encouraged its sogo soshas to come back from China by closing operations and set up base in Japan; this has opened new doors of opportunity. The Japanese entrepreneurs must look at India as their ally for the future and increasingly collaborate on technology and innovation.

At Jurisperitus Law Offices, we are specially catering to Japanese entrepreneurs and company and helping them in setting up their businesses in India including providing strategic assistance and advice in finding joint venture partners.

インドと日本は非常に強力な関係にあります。これは、両国の歴代政府、そのビジネスや民間交流両方で、長年の信頼と相互協力の上に築いてきました。
中国が問題発生の出発点となりました。各国は、1つの国への過度の依存は有益ではないことに気が付きました。日本は、総合総社が中国での操業を終了し、日本に拠点を設けることで中国からの帰国を奨励していますが、これは新たな機会の扉を開きました。日本の起業家は、インドを将来への同盟国であると見なし、テクノロジーとイノベーションでますます協力する必要があります。

Jurisperitus法律事務所では、日本の起業家や企業に特別に対応し、合弁事業のパートナーを見つけるための戦略的支援やアドバイスを提供するなど、インドでの事業設立を支援しています。

 

 

Poland

Hello, We will be happy to cooperate with you. I think it is a good moment to approach Japanese firms which are active in Poland and offer them our joint services.

The situation in Poland is as follows:

 

1) Poland is coping with the coronavirus outbreak pretty well. As of today (13th May) we have approx. 900 dead which is much lower than other European countries. There are many restrictions in Poland in trade and business but the government is slowly reopening the economy. Poland’s GDP will shrink by 4.3 percent in 2020 but this will be the smallest expected drop in the European Union amid the coronavirus crisis, according to the European Commission’s spring economic forecasts.

Overall, the EU’s combined GDP is expected to drop 7.4 percent in 2020. In 2021, a speedy recovery is forecasted, with economic growth expected to resume in 2021. The report states that Poland’s GDP is expected to rise by 4.1 percent in 2021.

ポーランドはコロナウイルスの感染拡大にかなりうまく対処しています。今日(5月13日)の時点で、他のヨーロッパ諸国よりもはるかに低い約 900人の死者です。ポーランドには貿易とビジネスに関する多くの制限がありますが、政府はゆっくり経済を再開しています。欧州委員会の春の経済予測によると、ポーランドのGDPは2020年に4.3%減少しますが、これはコロナウイルス危機の中で欧州連合で予想される最小の減少になるでしょう。

全体として、EUの合計GDPは2020年に7.4%減少すると予想されます。2021年には急速な回復が予測され、2021年に経済成長が再開すると予想されます。レポートでは、ポーランドのGDPは2021年に4.1%増加すると予想されています。

 

2) We are working remotely from homes. We are contacting ourselves and with clients through Skype and other means. All transactions have been stopped but there is lot of work on regulatory front.

私たちは在宅勤務をしています。私たちは、Skypeやその他の手段を通じて、私達とお客さんと連絡を取っています。すべての経済的取引は停止されましたが、法規制に関連する場面では多くの業務があります。

 

3) The European Commission’s forecasts predicts that Poland’s recovery will be strong and dynamic. We fully agree. We are expecting new investors in Poland both from Europe and from Asia.

欧州委員会の予測は、ポーランドの回復は力強くダイナミックであると予測しています。私たちは完全に同意します。私たちはヨーロッパとアジアの両方からポーランドの新しい投資家を期待しています。

 

4) I am sure we could approach Japanese clients and potential clients (especially firms which are planning to invest in Poland) with the positive message that it is really worthwhile to invest in Poland and that Poland is the land of rising opportunities. We have recently prepared an article called “Ten Things Everybody Should Know Before Investing in Poland” in English. Here is the link:

ポーランドに投資することは本当に価値があり、ポーランドはチャンスが高まっている国であるという前向きなメッセージで、日本のクライアントと潜在的なクライアント(特にポーランドに投資する予定の企業)にアプローチできると確信しています。 最近、「ポーランドに投資する前に知っておくべき10のこと」という記事を英語で作成しました。以下にリンクを紹介します:

http://wozniaklegal.com/en/news-and-insight/260/10-things-everyone-should-know-before-investing-in-poland.html

 

Best regards, Grzegorz

 

 

England

(Kamelija Aboleivc)

Research for Mr Hara Sensei

1) What is the current social and economic situation in your country?

Ongoing economic uncertainty continues to put pressure on business turnover and investment: According to the Bank of England Decision Maker Panel Survey, businesses expect their sales to be around 45% lower than normal in 2020 and business investment 50% lower relative to a pre-COVID baseline.

継続的な経済の不確実性が事業回転率と投資に圧力をかけ続けています。イギリスの銀行の意思決定者パネル調査によると、企業は、2020年の売上高が通常よりも45%程度低く、事業投資額が新型コロナウイルス前に比べて50%低いと予測しています。

 

Many UK businesses have applied for government support.The Coronavirus Job Retention Scheme (JRS) which went live on 20 April, has been the most popular COVID-19 government support scheme so far with over 6 million workers furloughed. 67% of businesses that are continuing to trade or who have temporarily paused or ceased trading, have applied to the JRS.

多くの英国企業が政府支援を申請しました。4月20日に実施されたコロナウイルス仕事保持計画(JRS)は、これまでで最も人気のあるCOVID-19政府支援スキームであり、600万人以上の労働者が参加しています。取引を継続している、または一時停止または取引を停止している企業の67%がJRSに申し込みました。

 

2) Are you and your law office facing a critical situation?

Here I have researched how and what different legal law firms are doing and reacting to COVID -19.

– Pinsent Masons argue that they are “holding on to their people for as long as they can”. From this, they also argue that with the impact of COVID-19 they feel that this has provided them with a “much better opportunity to build business together”.

– Pinsent Masons’ legal director Sue Gilchrist has stated that “many employees will be able to work remotely, but accommodating these absences will be more difficult where agile working is not possible.”

– Commercial firms have previously used video-conferencing so that no physical presence is required in court. However, this has generally been limited to the preliminary or interim stages of disputes.

– Eversheds Sutherland defers a review of remuneration and bonus payments until October. The firm introduces an enhanced holiday scheme, which gives an additional day of holiday for every four taken to care for others. A hardship fund has also been created to provide additional financial support to employees who are particularly impacted.

– Weightmans cuts salaries for fixed share partners, while equity partners agree to a 20 per cent reduction in new drawings, The firm consults with other staff over an 11 per cent salary reduction. Bonus payments are deferred and quarterly profit distributions suspended. The firm also furloughs staff and fee-earners, while staff not on furlough are offered reduced working hours.

– Lewis Silkin temporarily suspends quarterly profit distributions, and cuts salaries and reduces the work hours of a number of its associates, junior lawyers and paralegals across different practices.

– Dentons’ UK and Middle East LLP asks all of its employees to work a four-day week for six months, with partner drawings reduced by 20 per cent for the same period.

– Clifford Chance freezes pay for its employees, while also deferring partner profit distributions.

– Many law firms such as White and Case, Pinsent Masons and Linklaters are providing virtual work experience for aspiring solicitors during this time.

 

私は、さまざまな法律事務所がCOVID -19に対してどのように対応しているのかを調査しました。

Pinsent Masons法律事務所は「できる限り雇用を維持しています」と述べました。このことから、彼らはまた、COVID-19の影響により、「一緒にビジネスを構築するはるかに良い機会」を提供したと感じているとも述べています。

Pinsent Masonsの法務責任者であるSue Gilchrist氏は、「多くの従業員はテレワークで仕事できるようになりますが、機敏で迅速な対応が求められる業務が不可能な場合には、これら事務所不在による対応はより困難になります」と述べました。

商業企業は以前、ビデオ会議を使用していたため、法廷での物理的な存在は必要ありませんでした。ただし、これは通常、紛争の予備段階または中間段階に限定されています。

Eversheds Sutherland法律事務所は、報酬とボーナスの支払いの見直しを10月まで延期します。同社は休日の拡張措置を導入しています。これにより、他の人の世話をするために4日休んだ人に追加の1日の休日が与えられます。特に影響を受けている従業員に追加の財政支援を提供するために、特別の基金も設立されました。

Weightmans法律事務所は固定株パートナーの給与を引き下げます。株式パートナーは新しい予定で20%の引き下げに同意しましたが、同社は11%の引き下げについて他のスタッフと相談しています。ボーナスの支払いは延期され、四半期ごとの利益配分は一時停止されます。同社はまた、スタッフと給料を稼ぐ人を雇っていますが、従業員でない従業員には労働時間の短縮が提供されます。

Lewis Silkin法律事務所は、四半期ごとの利益配分を一時的に停止し、給与を削減し、多数のアソシエイト、ジュニア弁護士、パラリーガルの労働時間を削減します。

Dentons法律事務所の英国および中東のLLPは、すべての従業員に6か月間週4日勤務するよう依頼し、同時期のパートナーの給料は20%削減されました。

クリフォードチャンス法律事務所は、従業員の給与を凍結すると同時に、パートナーの利益配分を延期します。

White and Case法律事務所、Pinsent Masons法律事務所、Linklaters法律事務所などの多くの法律事務所は、この間、司法修習生にバーチャルワークエクスペリエンス(仮想就業体験)を提供しています。

 

The Financial Times published that there has been a 25% surge in calls for corporate lawyers. This is because businesses are looking for ways they can back out of contracts and merger agreements. They look to rely on force majeure clauses.
Law.com reported that there are a handful of law firms that are moving to high demand areas e.g. Insolvency.
Corporate lawyers are in demand as companies require advice on their contracts to rule what rights they have in relation to COVID-19. Employment lawyers are also in demand. This is because businesses are trying to see how they can alter their employment policies to include COVID clauses. E.g quarantine absences and sick pay
A difficulty that law firms may be facing at the moment, in particular, lies in team bonding opportunities. This is because of the major increase in remote working as firms must oblige to the new measures put in place in result of COVID-19.
Many English law firms are now providing aspiring solicitors with the opportunity to take part in vertical internships.
There has been some discussions around the topic that some firms may chose to move away from large city offices and opt to have smaller offices primarily for client meetings, trainee developments and large office infrastructure meetings.

Financial Times新聞は、企業弁護士への需要が25%増加したことを発表しました。これは、企業が契約や合併契約を撤回できる方法を模索しているためです。不可抗力条項が適用されることを期待しています。

Law.comは、需要の高いエリアである倒産関連業務にシフトしている法律事務所がいくつかあると報告しています。

企業が新型コロナウウイルスに関連して契約でどのような権利を持っているかを管理するためにアドバイスを必要とするため、企業の弁護士は需要があります。

労働法の弁護士も求められています。企業が新型コロナウウイルスに関する条項を含めるように雇用方針をどのように変更できるかを検討するためです。例:検疫のための欠勤や病気の際の給与支給など

現在法律事務所が直面している困難は、特に組織づくりの機会確保にあります。これは、コロナウイルス感染の結果として、主要にはリモートワークが増加していることから、事務所が新たなチーム作りの手段を講じることを迫られているからです。

多くの英国の法律事務所は現在、就職志望者にインターンシップに参加する機会を提供しています。

一部の企業は、大都市のオフィスから離れ、クライアントの会議、研修生の開発、および大規模なオフィスインフラストラクチャの会議のために小規模なオフィスを選ぶことを選択する可能性があるという話題に関していくつかの議論がありました。

 

3) What type of new business opportunities do you foresee after Covid-19 ?

– COVID-19 will bring business law firms more clients
Business owners will seek attorneys to help them incorporate or legally protect their business. Lawyers will be tasked with helping business owners make decisions about tax status and deciding which entity they want to create, be it a sole proprietorship, limited liability corporation, or partnership.

COVID-19はビジネス法律事務所により多くの顧客をもたらすでしょう。
事業者は、事業の組み込みまたは法的保護を支援する弁護士を探すことになるでしょう。弁護士は、事業主が納税ステータスについて決定を下すのを手伝い、個人事業主、有限責任会社、またはパートナーシップ(株式会社)など、どの法主体を選択するかを決定することを援助する役割を担います。

Perhaps there will be an increase in the number of divorce files in result to the restrictions people are put under due to COVID-19. From this, there will be a rise in the need for divorce lawyers in result.

おそらく、COVID-19によって人々が課されている制限の結果として、離婚事件の数が増加するでしょう。これにより、結果として離婚弁護士の必要性が高まるでしょう。

 

4) What message would you like to send to Japanese entrepreneurs and citizens?

During these difficult times we are all in this together and will get through it together. This is a chance for us all to become closer, to be there for your friends, family and colleagues. And so, it is important to stay connected and to stay positive.

これらの困難な時期に私たちは皆、一緒になって、一緒に乗り越えなければなりません。これは、私たち全員が親しくなり、友人、家族、同僚のために存在するチャンスです。そのため、つながりを保ち、前向きでいることが重要です。

 

 

England

(Kren Nedziwe)


1) What is the current social and economic situation in your country?

The United Kingdom has been in lockdown since March and people are only allowed to leave the house to go food shopping and their daily exercise. We are not allowed to meet up with people from other households even if they might be family and or friends, we must always practice social distancing at all times. Recently there has been an attempt to ease up some of these such as daily exercise for more than an hour outside and we are now allowed to sit in parks while social distancing.

イギリスは3月からロックダウンされており、食べ物の買い物や日常の運動のためのみ家を出ることができる状態です。
他の世帯の人が家族や友人であっても会うことはできません。常に社会的距離を保つ必要があります。最近、毎日の運動など、屋外で1時間以上これらのいくつかを緩和する試みがあり、社会的に離れている間は公園に座ることができます。

In regards to the economic situation most businesses have feloughed their staff and some have been forced to close due to no income. However businesses with an online presence are still operating and most people now work from home as a result. The government is trying to help small businesses stay open by offering money to them but they can’t help everyone and some are unsure if they will still be able to reopen once the pandemic is over.

経済状況については、ほとんどの企業のスタッフが休暇中でおり、一部の企業では収入がないため閉鎖を余儀なくされています。しかし、オンラインで事業を展開している企業はまだ営業しており、その結果、ほとんどの人が現在自宅で仕事をしています。政府は中小企業に経済支援を提供することで、事業の維持・継続を支援しようとしていますが、すべての人を助けることはできず、パンデミックが終わっても再開できるかどうかわからない人もいます。

 

2) Are you and your law office facing a critical situation?

I am still an undergraduate student as a result do not have a law firm which I wink in however most law firms in the UK still operate from home. from a students perspective law firms only presence has grown and they are holding more employability and advisory webinars to help future lawyers.

私はまだ大学生で、法律事務所にまだ働いていません。英国のほとんどの法律事務所は、自宅で仕事をしています。学生の視点から見ると、法律事務所のみが存在感を増していますし、将来の弁護士を支援するために、雇用適性判断機会の提供やとウェビナーによるアドバイスを開催しています。

 

3) What type of new business opportunities do you foresee after Covid-19 ?

There will be more technological developments and opportunities in this industry. Technology has not been affected during this period and has grown so much during these three months than ever.

将来的に、この業界には、より多くの技術的発展可能性と機会があります。テクノロジーはこの期間中全く健全で影響を受けておらず、この3か月の間にこれまでになく大きく成長しました。

 

4) What message would you like to send to Japanese entrepreneurs and citizens?

Trust in yourself and the people around you. if you have a passion or something you believe in work hard to achieve this and learn from all your mistakes because they make you stronger and help you grow.

あなた自身とあなたの周りの人々を信頼してください。あなたが情熱や何かを信じているなら、これを達成するために一生懸命に働き、すべての過ちから学びます。それはあなたをより強くし、成長をするためです。

 

 

French situation

(Anonymous)

Les impacts de la pandémie ont été et restent assez conséquentes en France. L’activité était à l’arrêt pendant plusieurs semaines. Fin avril on estimait la chute du PIB à près de 6%, il s’agit de la plus grande chute depuis la seconde guerre mondiale. La reprise est très progressive.

The impacts of the pandemic have been and remain quite consequent in France. The activity was stopped for several weeks. At the end of April, the fall in GDP was estimated at almost 6%, the biggest drop since the Second World War. The recovery is very gradual.

パンデミックの影響は、フランスで非常に重要です。経済活動は数週間停止されました。 4月の終わりに、GDPの低下はほぼ6%と推定され、第二次世界大戦以来最大の低下です。回復は非常に緩やかです。

 

Je travaille dans un cabinet d’affaire international à Paris. La trésorerie du bureau de Paris est très solide, ce qui permet d’assurer le maintien de tous les emplois. La baisse du chiffre d’affaire était de l’ordre de quelques points seulement. L’impact est en réalité différent selon les départements du cabinet. Par exemple le département contentieux n’a globalement pas connu de baisse d’activité, au contraire plusieurs dossiers relatifs au Covid ont été traités. Le département affaires/M&A a été plus directement affecté, amenant certains collaborateurs à passer en 4/5e (travail 4 jours sur 5 et rémunération réduite de 20%) sur la base du volontariat.

I work in an international business law firm in Paris. The Paris office has a very solid cash flow, which ensures that all jobs are maintained. The decline in turnover was only a few points. The impact is actually different depending on the departments of the cabinet. For example, the litigation department has not experienced a drop in activity, on the contrary, several files relating to the Covid have been processed. The business / M & A department was more directly affected, causing some employees to shift to 4/5 (work 4 days out of 5 and remuneration reduced by 20%) on a voluntary basis.

私はパリの国際ビジネス法律事務所で働いています。パリのオフィスは堅実なキャッシュフローを持っており、すべての仕事が確実に維持されます。 売上高の減少はほんの数ポイントでした。実際の影響は、事務所の部門によって異なります。たとえば、訴訟部門は活動の低下を経験しておらず、反対に、新型コロナウイルスに関連するいくつかのファイルが処理されています。ビジネス/ M&A部門はより直接的に影響を受け、一部の従業員は自発的に4/5にシフトしています(5日間のうち4日間働き、報酬は20%削減されました)。

 

Je suis spécialisée en Assurances et la matière est sur le devant de la scène en ces temps de pandémie. Une condamnation récente d’une assurance à indemniser les pertes d’exploitation d’un restaurateur vient d’être prononcée. Il n’y a aucun doute que tant les assureurs que les assurés vont procéder à une analyse de leurs polices d’assurances afin d’anticiper de tels risques dans l’avenir.

I am specialized in Insurance Law and this specialization is at the forefront in these times of pandemic. In a recent decision, an insurance company was sentenced to compensate the operating losses of a restaurant owner. There is no doubt that both insurers and policyholders will analyze their insurance policies in order to anticipate such risks in the future.

私は保険法を専門としており、この専門はこのようなパンデミックの時代の最前線にあります。最近の判定では、保険会社はレストラン所有者の営業損失を補償するように宣告されました。保険会社と保険契約者の両方が将来そのようなリスクを予測するために保険契約を分析することは間違いありません。

 

 

タイの状況 Situation in Thailand

(山本)

タイでは、3月26日に非常事態宣言が出されて以来、延長が続いており、5月下旬現在、なお同宣言下にあります。非常事態宣言及びこれに先駆けて出された措置により、娯楽施設やパブ、ショッピングモール等、人の集まる様々な施設が閉鎖され、飲食店も持ち帰りとデリバリーのみの営業が可能、夜間外出禁止といった状況でした(違反時には身柄拘束や罰金を伴います)。5月から段階的に制限が解除され、レストランは再開(アルコール類の提供は禁止)、ショッピングモールやマッサージ店等、制限付きで営業を再開しており、歓楽街を除けば、徐々に街が活気を取り戻しつつあります。私も知人に誘われてゴルフに行って参りましたが(タイに来て初めてです。)、ロッカーも社会距離を保つよう間引きが行われており、シャワーも閉鎖されています。5月のタイでマスクを着用してコースを回り、シャワーも浴びられない状況をご想像ください。。。

In Thailand, the state of emergency was declared on March 26 and since was extended, and now in late May the country is still under the declaration. Due to the declaration of emergency and measures taken prior to this, various facilities such as entertainment facilities, pubs, shopping malls, place where people gather will be closed, and restaurants can only do take out and delivery. There is a curfew at night and in case of violation, detention and fines are provided. Restrictions have been gradually lifted from the beginning of May, restaurants have reopened (the sales of alcohol in the restaurant is still prohibited), shopping malls, massage shops, etc. have resumed operations with restrictions. Except for the entertainment district, the town gradually becomes lively. I was invited to go golf by one of my acquaintance (for the first time in Thailand). The lockers are thinned out to keep a social distance, and the shower is closed. Imagine wearing a mask around the course in Thailand in May and not even taking a shower…

 

さて当然ながらこの間、新型コロナウイルスの広がりに対する不安だけでなく、各種商業施設の閉鎖により、企業や個人が少なからぬ影響を受け、消費減速が生じております。政府は、企業向けには低金利融資を主としたビジネス支援措置、労働者向けには一定の条件を充足した者に対する5000バーツ(5月22日現在1バーツ=3.37円)の現金給付や、失業手当の拡大等の救済措置を行っています。

Of course, during this period, not only was there concern over the spread of the new coronavirus, but the closure of various commercial facilities had a considerable impact on companies and individuals, causing a slowdown of consumption. The government provides to companies low interest rate loans and to workers cash support of 5000 baht (1 baht = 3.37 yen as of May 22, 1) for those who meet certain conditions and is expanding the relief measures such as unemployment benefits.

 

こうした中、法律事務所への相談が多いのは上記と関連して、給与の支払い対応から整理解雇まで、労務関連の相談です。さらに、やはり飲食業への影響は大きく、タイからの撤退案件に発展することがあります。またこの時期は、タイへの入国がほぼ不可能な中で株主総会や取締役会の開催方法や、元々5月末に予定されていた個人情報保護法の施行に関する相談が重なりましたが、日本にはない法形式である「勅令」によって迅速に問題は解決されました。すなわち、前者については、オンライン会議の方法による開催が認められ、後者については施行が1年延長とされることになりました。

Under these circumstances, many consultations of the law firms are related to the above problems notably regarding labor-related consultations from payment of salaries to dismissal due to economic conditions. Furthermore, the impact on the food and beverage industry is still significant, and it may lead to projects from investissor to withdrawn from Thailand. In these circumstances where it is almost impossible to enter in Thailand, there is also consultations about how to hold general meeting of shareholders or board of directors and consultations about the enforcement of the Personal Information Protection Law originally planned at the end of May, issue that was quickly resolved by an edict (a type of statute which does not exist in Japan). The former problem is resolved by helding online conferences, and the latter problem is postphoned to next year.

 

上述のとおり、街は活気を取り戻しつつあるようにも見えますが、タイは海外からのインバウンドに頼る観光・娯楽大国であるため、人の移動、特に海外からの渡航客の回復の見込みが立たない現在においては(なお、過日報道のとおりタイ航空の経営が破綻し更正手続きが申請されました。)、飲食・観光周辺事業を中心に厳しい経済状況が今後も予想されます。

As mentioned above, the city seems to regain vitality, but since Thailand relies on foreign inbound for the tourism and the entertainment industries, in the present situation where the recovery of the travel industry, especially overseas tourists, is not expected (as reported in a past report, Thai Airways’ bankruptcy has been filed and a rectification procedure has been applied for), the economic situation will continue to be severe, especially in the food and beverage and tourism peripheral business.

 

 

Malaysia & Singapore

 

1) What is the current social and economic situation in Malaysia and Singapore?
Covid-19によるマレーシアとシンガポールの社会生活、経済活動の状況を教えてください

Malaysia

Covid-19 first arrived on Malaysian shores on 25 January 2020. By mid-March, case numbers had ballooned to 428 cases. In response, Malaysian authorities issued a two-week Movement Control Order (MCO) on 18 March 2020. Businesses and services deemed to be non-essential were shut down. Interstate travel was curtailed. Public sporting, religious events and gatherings were cancelled.

新型コロナウイルスは、最初に2020年1月25日にマレーシアに現れました。3月中旬までに、感染人数は428症例に増加していました。これに応じて、2020年3月18日にマレーシアの政府は2週間の移動規制命令(MCO)を発しました。重要でないと思われるビジネスやサービスは閉鎖されました。州をまたぐ旅行は削減されました。公共スポーツ、宗教行事、集会はキャンセルされました。

The MCO has resulted in Malaysians adopting a different lifestyle approach. The Ministry of Health (MOH) has advocated strict adherence to Standard Operating Procedures (SOP) procedures such as social distancing at workplaces, public areas and home and observance of good personal hygiene at all times. Remote working, digitalised processes and many other uses of technology have delivered alternative ways of working. Unsurprisingly, Malaysians have been quick to adapt to this new norm brought upon by this pandemic.

MCOにより、マレーシア人は異なるライフスタイルアプローチを採用しました。厚生省(MOH)は、職場、公共エリア、および家庭での社会的距離の確保や、常に適切な個人衛生の遵守など、標準操作手順(SOP)の手順を厳格に遵守することを宣伝しました。テレワークの作業、デジタルプロセス、および他の多くのテクノロジーの使用により、代替の作業方法が実現しました。当然のことながら、マレーシア人はこのパンデミックによってもたらされたこの新しい規範に迅速に適応してきました。

By now, it is clear that this pandemic have intensely damaging effects on both the Malaysian economy as well as on the welfare of the people. One of the main source of economic damage in Malaysia is the effect from the impacts of the virus abroad. Like many other economies in the region, the Malaysian economy is highly exposed to both Chinese demand and supply. China is Malaysia’s number one trading partner, a large source of foreign investments, and its top tourist source outside of ASEAN. Hence, the outbreak of the new virus in China had created wideranging shocks that have reverberated Malaysia. Economic damage is also generated domestically due to the newly-imposed movement control measures. The closure of businesses and services, along with the travel and movement controls have outsized impacts on private consumption and business investment. Critically, this liquidity squeeze is felt by small-and-medium enterprises (SME) and vulnerable groups such as lower-income individuals and part-time and unemployed workers.

現在、このパンデミックがマレーシアの経済と人々の福祉の両方に深刻な悪影響を及ぼしていることは明らかです。マレーシアの経済的損害の主な原因の1つは、海外でのウイルスの影響による影響です。地域の他の多くの国の経済と同様に、マレーシアの経済は中国の需要と供給の両方に非常に依存しています。中国はマレーシアの最大の貿易相手国であり、外国からの投資の大きな源泉であり、ASEAN以外その最大の観光源です。したがって、中国での新しいウイルスの発生は、マレーシアに反響をもたらした大きいショックを生み出しました。新たに課された移動規制命令により、経済的被害が国内で発生している。ビジネスとサービスの閉鎖、および移動と旅行の制限は、個人消費と事業投資に大きな影響を与えます。この流動性の圧迫は、中小企業(SME)や、低所得者やパートタイムや失業者などの脆弱なグループに深刻な影響を与えています。

However, proactive steps are already being taken to mitigate the above. The Malaysian government has set up an Economic Action Council as an immediate step to address the economic woes faced by Malaysia. An RM250 billion stimulus package was introduced by the Malaysian government on 27 March 2020 which will be used to protect the welfare of Malaysians as well as support local businesses. In order to alleviate the burden of SMEs, the Government introduced measures such as restructuring and rescheduling of loans, micro credit facility for businesses, service tax exemption for hotels, deferment and revision of income tax estimation and stimulating demand for tourism through discount vouchers and tourism promotion. Public investment, special tax deduction on costs of renovation and refurbishment, double deduction for establishment of regional office by international shipping companies, import duty and sales tax exemption on equipment and machinery for port operators and accelerated capital allowance for machinery and equipment are implemented to promote quality investments. To cushion the impact faced by Malaysians, the Malaysian government implemented and/or provided financial aid under Bantuan Prihatin Nasional, discount on electricity bill and loan moratoriums. Meanwhile, employers burdened with remunerating their employees are given options to participate in programs such as the Employment Retention Program and Wage Subsidy Program.

ただし、上記の問題を緩和するための予防策がすでに講じられています。マレーシア政府は、マレーシアが直面している経済問題に対処するための緊急措置として、経済行動審議会を設立しました。マレーシア政府は、2020年3月27日にマレーシア人の福祉を保護し、地元企業を支援するために使用されるためRM 2,500億の刺激策を導入しました。中小企業の負担を軽減するために、政府は、ローンの再編とローンの再スケジュール、企業向けのマイクロクレジットファシリティ、ホテルのサービス税免除、所得税見積もりの据え置きと修正、割引券や観光による観光需要の刺激などの措置を導入しました。質の高い投資を昇進するため、公共投資、改造と改修の費用に対する特別税控除、国際海運会社による地方事務所設立のための二重控除、港湾オペレーターのための機械設備の輸入関税と消費税の免除、機械設備の加速資本手当が実施されています。マレーシア人が直面する影響を和らげるために、マレーシア政府は、Bantuan Prihatin Nasionalでの財政援助、電気代の割引、ローンの一時停止を実施し提供しました。一方、従業員への報酬を負担している雇用主には、雇用維持プログラムや賃金助成プログラムなどのプログラムに参加するオプションが与えられます。

Be as it may, the Malaysian government had eased the MCO by introducing Conditional Movement Control Order (CMCO) to allow some non-essential businesses to gradually reopen effective from 4 May 2020 albeit with conditions which included strict compliance with SOP implemented by MOH. However, the stigma from the global pandemic remains within many in different degrees.

マレーシア政府は、MOHが実施したSOPの厳格な遵守を含む条件にもかかわらず、2020年5月4日から一部の必須ではない事業が徐々に再開できるように、条件付き移動管理命令(CMCO)を導入することでMCOを緩和しました。しかし、世界的なパンデミックからの影響は、多くの異なる程度で残っています。

 

 

Singapore

Singapore was one of the earliest country outside China to report cases of the new Covid-19. It implemented a measure known as “Circuit Breaker” akin to Malaysia’s MCO to break the chain of transmission of the virus beginning from 7 April 2020 which is expected to last until 1 June 2020. The objective of the Circuit Breaker is to largely reduce movements and social interactions, especially for seniors who are more susceptible to virus infection. Singapore’s virus cases are mostly among migrant workers who find it hard to practise social distancing in their cramped living quarters. The Singaporean government has recognised the danger of overlooking a community and it needs to do more to safeguard their health.

シンガポールは、新型コロナウイルスの症例を報告した中国以外で最も早い国の1つでした。 2020年4月7日から2020年6月1日まで続くと予想されるウイルスの伝染の連鎖を断ち切るために、マレーシアのMCOに似た「サーキットブレーカー」として知られる手段を実装しました。サーキットブレーカーの目的は、特にウイルス感染の影響を受けやすい高齢者のための社会的接触と行動を大幅に減らします。シンガポールのウイルス感染は、窮屈な住居で社会的距離を保つのが難しいと感じる移民労働者がほとんどです。シンガポール政府はコミュニティを見落とす危険を認識しており、彼らの健康を守るためにより多くのことをする必要があると認識しています。

Although there’s uncertainty over how long and intense the economic downturn will be, the Monetary Authority of Singapore (MAS) has confirmed that Singapore will enter a recession this year. The sources of economic damage are the strict measures to stem the spread of the virus, weak demand from external partners and weak consumer spending. As a trade-dependent economy and a major aviation hub, Singapore is expected to be hit hard by this pandemic. The hospitality, food & beverage (F&B) services and retail trade industries are most affected due to the lockdowns and travel restrictions as part of the Circuit Breaker. The travel industry suffers a loss of 18,000 to 20,000 visitors daily affecting the tourism and transport sectors of the country and putting a sizeable dent in the earnings of travel, hospitality and retail sectors. Consequently, a third of total employment is estimated to be affected given the labour intensive nature of these sectors. The manufacturing sector is expected to witness a further decline in 2020 due to the knock-on impact of industrial production disruption in China.

景気後退がどれほど長く激しいものになるかは不確実ですが、シンガポール通貨庁(MAS)は今年、シンガポールが景気後退に突入することを確認しました。経済的被害の原因は、ウイルスの蔓延を阻止するための厳格な措置、外部パートナーからの弱い需要、および弱い消費者支出です。貿易に依存する経済と主要な航空ハブとして、シンガポールはこのパンデミックに強い打撃を受けると予想されます。サーキットブレーカーの一部としてのロックダウンと旅行制限のため、ホテル、飲食(F&B)サービス、および小売業が最も影響を受けています。旅行業界は毎日18,000〜20,000人の観光客の損失を被り、国の観光および輸送セクターに影響を与え、旅行、ホテル、および小売セクターの収益にかなりの打撃を与えています。その結果、これらのセクターの労働集約型の性質を考えると、総雇用の3分の1が影響を受けると推定されます。製造業は、中国での工業生産の混乱の波及的影響により、2020年にはさらなる減少が見られると予想されます。

On 6 April 2020, the Singaporean government issued its third stimulus package which takes the country’s total relief stimulus to about S$60 billion. The Singaporean government has introduced amongst others wage subsidies, rebates on foreign worker levies, fiscal incentives for Singaporeans. Foreign Worker Levy due in May will be waived to ease cash flow for businesses. There is a one-month rental waiver for industrial, office, and agriculture tenants of government agencies. Multiple financing support are provided under the Enterprise Financing Scheme (EFS)-Trade Loan, EFSSME Working Capital Loan and the Temporary Bridging Loan programs. Selfemployed persons (SEP) are eligible for financial relief under SEP Income Relief Scheme. Singaporeans aged 21 and above will receive cash payout. Whilst the Circuit Breaker is ongoing and the full impact of the pandemic is yet to be seen, the Singaporean government is prepared introduce fresh measures to help workers keep their jobs and enable businesses to resume operations quickly after the pandemic subsides.

2020年4月6日、シンガポール政府は、3番目の刺激策パッケージを発行し、国の総救済策を約600億シンガポールドルに引き上げました。シンガポール政府は、とりわけ賃金補助金、外国人労働者の課税に対するリベート、シンガポール人に対する財政的奨励金を導入しています。 5月に予定されている外国人労働者税は、企業のキャッシュフローを緩和するために免除されます。政府機関の産業、オフィス、農業のテナントには1か月のレンタル免除もあります。エンタープライズファイナンススキーム(EFS)の貿易ローン、EFSSME運転資金ローン、および一時的なブリッジングローンプログラムでは、複数の融資サポートが提供されています。自営業者(SEP)は、SEPインカムリリーフスキームに基づく経済的救済の対象となります。 21歳以上のシンガポール人は現金で支払いを受けます。サーキットブレーカーが進行中であり、パンデミックの影響が完全に見られることはまだありませんが、シンガポール政府は、労働者が仕事を続け、パンデミックが収まった後すぐに事業を再開できるように、新鮮な対策を導入する準備を整えています。

 

 

2) Are you and your law office facing a critical situation?
あなたの事務所やあなた自身の法律家としての取り組み・現状を教えてください

Due to the implementations of the MCO and Circuit Breaker, our law firm and many of our clients were unable to conduct normal business. Our office in Kuala Lumpur was closed and our office in Singapore remains closed. As our clients are predominantly foreigners, they are restricted to enter Malaysia and Singapore. Our workload dropped drastically as clients themselves struggled to cope with the impact of the pandemic and the law courts and offices of the authorities such as Companies Commission of Malaysia, Immigration Department of Malaysia, Inland Revenue Board of Malaysia were closed.

MCOとサーキットブレーカーの実装により、私達の法律事務所と多くのクライアントは通常のビジネスを行うことができませんでした。クアラルンプールのオフィスは閉鎖され、シンガポールのオフィスは閉鎖されたままです。クライアントは主に外国人なので、マレーシアとシンガポールへの入国は制限されています。クライアント自身がパンデミックの影響に対処するのに苦労し、マレーシア企業委員会、マレーシア入国管理局、マレーシア内国歳入庁などの当局の事務所が閉鎖されたため、私たちの作業負荷は劇的に減少しました。

Nonetheless, all of us worked from home in order to continue serving our clients. The immediate legal issues encountered by many clients are related to employment matters. Many clients were also concerned with the delays caused by the MCO on their cases. Technology has enabled our firm to operate and connect with our clients. It allows us to ensure that our clients are well informed of the local situations. We believe with continued social distancing, we need to digitalise our processes and incorporate the use of technology for a more effective way of working.

それでもなお、私たち全員がクライアントにサービスを提供し続けるために自宅で仕事をしています。多くのクライアントが直面する差し迫った法的問題は、雇用問題に関連しています。多くのクライアントは、MCOによる訴訟の遅延にも懸念を抱いていました。テクノロジーにより、弊社の操作とクライアントの連絡を可能にしました。これにより、現地の状況についてクライアントに十分な情報を提供できます。私たちは、社会的距離が続いているため、プロセスをデジタル化し、より効果的な働き方のためにテクノロジーの使用を組み込む必要があると考えています。

With the CMCO, we have reopened our Kuala Lumpur office adopting a strict SOP to ensure the safety and wellbeing of our staff, partners, vendors and clients. Our staff, whose job scopes permit, remain working from home. Our office is sanitised at least 3 times a day. We record the temperature and data of all visitors (including delivery workers) to our firm. It is a disciplinary matter if our staff fails to observe the SOP. We endeavour to keep everyone safe.

CMCOにより、スタッフ、パートナー、ベンダー、クライアントの安全と健康を確保するために厳格なSOPを採用したクアラルンプールオフィスを再開しました。仕事の範囲が許す限り、スタッフは在宅勤務を続けます。当事務所は少なくとも1日3回除菌されています。私たちは、当社へのすべての訪問者(配達員を含む)の温度とデータを記録します。スタッフがSOPを遵守しない場合、懲戒処分となります。私たちは皆を安全に保つよう努めます。

Clients and work are slowly but steadily returning to the firm. Needless to say as other countries, we too are bracing ourselves for a tough year ahead. However, we hope the economic downturn does not directly translate into a decline for transactional practices. Market difficulties, regulatory responses, stimulus programs, changes in employment and other stressors may provide potential demand for legal services.

クライアントと仕事はゆっくりですが着実に会社に戻っています。言うまでもなく、他の国と同様に、私たちも厳しい1年間を乗り越える予定です。ただし、景気後退が直接取引慣行の減少につながらないことを願っています。市場の困難、規制への対応、刺激策、雇用の変化、その他のストレッサーが法務サービスに潜在的な需要をもたらす可能性があります。

We aim to sustain value in the near term and build value over the long term by focusing on our clients whose business have shifted dramatically as a result of the pandemic, operate at pace on relevance, be vigilant on pricing and develop sectors, clients, practice areas and locations.

私たちは、パンデミックの結果としてビジネスが劇的に変化したクライアントに焦点を当て、短期的に価値を維持し、長期的に価値を構築し、適切なペースで運営し、価格設定、セクター、クライアント、実践を発展させるエリアと場所に注意する予定です。

 

 

3) What type of new business opportunities do you foresee after Covid-19?
アフターCovid-19を見据えて、新しい取り組みやビジネスの構想があれば教えてください。

Within every crisis, there is an opportunity.
すべての危機の中に機会があります。

Post Covid-19, the key business opportunities in Malaysia:
1. Healthcare including aged care and R&D.
2. Global medical supplies like PPE.
3. Reimagining of essential services and work (for example, reducing foreign unskilled labour).
4. Food supplies.
5. Digital economy and cyber security.
6. Blue economy to make use of our maritime resources.
7. Green economy and clean energy to support our strong electrical and electronic industry.
8. Transport, logistic and aerospace.

新型コロナウイルス後、マレーシアでの主要なビジネスチャンス:
1.高齢者ケアとR&Dを含むヘルスケア。
2. PPEのようなグローバルな医薬品。
3.重要なサービスと仕事を再考する(たとえば、外国の未熟練労働を減らす)。
4.食料供給。
5.デジタル経済とサイバーセキュリティ。
6.海洋資源を活用するエコノミー。
7.強力な電気および電子産業をサポートするグリーンエコノミーとクリーンエネルギー。
8.輸送、ロジスティクス、航空宇宙。

 

Post Covid-19, the key business opportunities in Singapore:
1. Telemedicine.
2. Self-driving cars.
3. Domestic supply production.
4. Cloud kitchen.
5. Communications.
6. Chemicals.

新型コロナウイルス後、シンガポールでの主要なビジネスチャンス:
1.遠隔医療。
2.自動運転車。
3.国内供給生産。
4.クラウドキッチン。
5.コミュニケーション。
6.化学薬品。

 

 

4) What message would you like to send to Japanese entrepreneurs and citizens?
日本の法律家、経営者、市民へのメッセージを発信ください。

Malaysia was the first ASEAN country to impose a 14 day MCO nationwide. This move definitely bore fruit as the MCO effectively contributed to a flattened curve of cases in the country. In the COVID-19 aftermath, the Malaysian government is expected to improve its competitiveness in terms of Foreign Direct Investment by introducing more investor-friendly policies and incentives. Foreign investors are already being encouraged to establish or relocate subsidiary in/to Malaysia. British companies such as Sports Direct have recently announced their intention to make Malaysia a regional hub. Despite the current economic uncertainties, Malaysia is still firmly preparing for the implementation of the National Fiberisation and Connectivity Plan which aims to improve Malaysia’s digital connectivity by rolling out 5G in Q3 2020. This will have a positive impact on the Global Business Services in Malaysia.

マレーシアは、14日間のMCOを課したASEANの全国で最初の国でした。 MCOが国内でケースの曲線にフラット化された効果的に貢献したため、この動きは確実に実を結びました。 新型コロナウイル後、マレーシア政府は、より投資家に優しい政策とインセンティブを導入することにより、外国直接投資に関する競争力を向上させることが期待されています。外国の投資家はすでにマレーシア内外に子会社を設立または移転するよう奨励されています。 Sports Directなどの英国企業は最近、マレーシアを地域のハブにする意向を発表しました。現在の経済的不確実性にもかかわらず、マレーシアはまだ2020年第3四半期に5Gを展開することによってマレーシアのデジタル接続を改善することを目的とする国家繊維化および接続計画の実施に向けてしっかりと準備しています。これはマレーシアのグローバルビジネスサービスにプラスの影響を与えます。

 

Singapore’s strong national reserve is definitely fundamental to its efforts to counter the negative shocks to its economy and to ensure that its social fabric and economic structure remain intact. Singapore continues to be the business hub of South East Asia. In early May, it was announced that Alibaba bought 50% of AXA Tower in Singapore valued at USD1.2 billion. It will create a joint venture to redevelop the 50 story office building located in Singapore’s financial district. There is no doubt that Singapore’s economic fundamentals remain strong despite the challenges of the pandemic.

シンガポールの強力な国家準備金は、経済へのマイナスのショックに対抗し、その社会的構造と経済構造をそのまま維持することを確実にするための努力にとって間違いなく基本です。シンガポールは引き続き東南アジアのビジネスハブです。 5月初旬、アリババが12億米ドルでシンガポールのAXAタワーの50%を購入したことが発表されました。シンガポールの金融街にある50階建てのオフィスビルを再開発する合弁会社を設立します。パンデミックの挑戦にもかかわらず、シンガポールの経済のファンダメンタルズが引き続き強いことは間違いありません。

 

Both Malaysia and Singapore are revealed as the world’s best countries to invest in or do business in for 2020 post Covid-19 according to CEOWORLD (29 April 2020). The study analysed 80 countries according to business and investment environments. Corruption, freedom, workforce, investor protection, infrastructure, taxes, quality of life, red tape and technological readiness were among the factors taken into consideration. Singapore topped the list (No. 1) as the most attractive nation for investors and businesspeople. Malaysia ranked No. 9 and fairing the best in institutional framework.

CEOWORLD(2020年4月29日)によると、マレーシアとシンガポールの両国が新型コロナウイル後の2020年に投資またはビジネスを行うのに世界で最も優れた国だと発表されました。この調査では、ビジネスおよび投資環境に応じて80か国を分析しました。汚職、自由、労働力、投資家保護、インフラストラクチャ、税金、生活の質、技術的準備などが考慮に入れられた要素の1つでした。シンガポールは、投資家やビジネスマンにとって最も魅力的な国として、リスト(第1位)を突破しました。マレーシアは9位にランクされ、制度的枠組みの中で最高のフェアリングを達成しました。

We will endeavour our level best to support all your needs in Malaysia and Singapore whether they are related to business or potential long stay. Our governments have been recognised to have managed the pandemic successfully. Join us here in an environment that is open to and promote change. This is essential in an uncertain time like now. We will keep building on our strengths and be prepared to assist you.

ビジネスや長期滞在に関する、マレーシアとシンガポールのすべてのニーズをサポートするために、最高のレベルを目指します。私たちの政府はパンデミックをうまく管理したと認められています。変化を受け入れ、変化を促進する環境でここに参加してください。これは今のような不確かな時期に不可欠です。私達は私達の強みを構築し続け、あなたを助ける準備ができています。

 

 

 

 

ダナン情報(2020.5.27)
Da Nang information (27/05/2020)

コロナウイルスとダナン  Coronavirus and Da Nang

 

「隔離」という言葉は、ベトナム語でも「カクリ」と言います。コロナウイルスの影響で世界の経済はおおきな打撃を受けつつあります。ベトナムは、対策が成功して、世界で唯一の死者ゼロという、優等生評価をうけています。感染防止対策は、ダナンではどうだったのか、報告します。

The word “quarantine” is also called “Kakuri” in Vietnamese. The world’s economy is currently being hit hard by the effects of the coronavirus. Vietnam has been an honor student with the only zero death in the world due to successful measures. I will report what were the infection control measures in Da Nang.

 

どのようにして感染を封じ込めたか
国と国民が一致協力し、徹底的な実質のロックダウンで封じ込めました。 「市民のみなさんはコロナウイルスと戦う最前線の兵士です」。フック首相から、市民にSMSでいっせいに発信したメッセージです。
この、初動の政府の姿勢が日本と異なるようです。
英国人観光客(女性)で発症者が出たときは、検査する以前に、彼女が立ち寄ったすべてのホテルや飲食店ばかりか、家電量販店さえ間髪入れず閉鎖しました。 町中のあらゆる店が閉店しました。空いていたのはコンビニと薬屋ぐらいでした。 公共交通は全面ストップしました。
都市間の行き来も制限しました。
ホーチミン市からダナンに着いたベトナム人も隔離です。隔離の宿泊代は自己負担です。

How was the infection contained?
The country and the people worked together to contain it with a thorough and real lockdown.
“All the citizens are frontline soldiers fighting the coronavirus.” This was the message that Prime Minister Hook sent to all the citizens by SMS.
This initial response of the government seems to be different from Japan.
When an English tourist (female) was diagnosed as the first patient, all the hotels, restaurants, and even the electronics retail stores where she stopped by were immediately shutdown.
All the shops in town were shutdown. Only convenience stores and drugstores remained open.
Public transportation was completely stopped.
The traffic between cities was also restricted. The Vietnamese who arrived in Da Nang from Ho Chi Minh City were also put in quarantine. Accommodation fee for quarantine were at the person own expense.

 

テト(旧正月)で規制していた大学生はダナン市内に戻れなくなりました。
政府から「国民への協力依頼」という基本的なスタンスは日本とおなじですが、このスピードと徹底ぶりはたいしたものでした。
ダナン自慢の何キロにも広がるリゾートビーチには非常線のテープが張り巡らされ、夕方の憩いの市民の立ち入り防止のため、約300メートル間隔で警官が立ちました。
うっかりマスクをつけていない人を路上で見かけると、お互いに厳しく注意しました。 途上にマスクを捨てたりすると罰金です。感染が疑われる人の通報を指示されました。何度となく、感染予防の宣伝カーが街を走り、市民家庭には赤い色をした消毒用の石鹸が配られました。感染予防の日常注意方法が書かれた紙と一緒です。

The university students who had left for the Tet (Chinese New Year) can no longer return to Da Nang.
The basic stance of the government to request for cooperation from the people was the same as in Japan, but the speed and thoroughness were considerable.
Security cordon were stretched around all the kilometers of the resort beach which make Da Nang’s proud, and police officers were placed at intervals of about 300 meters to prevent the trespassing of citizens at night.
When I saw a person inadvertently not wearing mask on the street, I was very careful.
Throwing a mask in the street is punished with a fine. We are instructed to report every person we suspect to be infected. Car propaganda for infection prevention frequently ran through the city. Red disinfection soap and daily precautions for infection prevention notice were distributed to civilians.

 

すぐに政府の市民救済対策が矢継ぎ早に通知されました。
ただし、まず、政府がすぐできることからです。
低収入家庭への電気代の軽減とか、社会保険の納入時期の延期とか、いろいろです。
補償額論議とか、有識者会議を経てと言うより、即断即行でした。
長年この地に住んでいる日本人もびっくりしています。
のんびり、いいかげんというベトナム人の一般的な印象から見ると、刮目すべきこと。
したがって、日本のニュースを見ていると、我々海外勢は、違和感を感じています。
次回は、経済面の影響について実況を報告します。

The government’s measures for citizen’s relief were immediately reported.
First, let me tell you what the government did right away.
Reduction of electricity bills to low-income households, postponement of social insurance fee time, etc.
Rather than going through a compensation scheme discussion or an expert meeting, the decisions were promptly taken.
The Japanese who have lived here for many years are also surprised.
It’s very remarkable for Vietnamese who seem generally to be careless and laid back.
Therefore, when we look at Japanese news from overseas, we feel a sense of discomfort.

Next time, I will report the real economic impact of the crisis.

 

ダナン 村瀬

Menu